Сегодня многие владеют иностранными языками. Но одно дело профессионально вести деловые переговоры или непринужденно чувствовать себя в заграничных поездках и совсем другое – когда перед тобой книга, художественный текст.Полюбим ли мы книгу, почувствуем ли автора, полностью зависит от переводчика. Талантливый переводчик делает шедевры зарубежной литературы доступными каждому, он словно строит мосты между людьми разных наций, языков и культур. Но ведь тут нужно не просто передать содержание романа или стиха, важно сохранить манеру письма каждого автора, его стилистические особенности. И перевод стихов – самое высокое и трудное искусство.
5 декабря методическое объединение вторых иностранных языков подготовило лингвистическую программу «Поэзия стран изучаемых языков в русских переводах» Разговор шел о тех, чье имя обычно не значится на главной странице, но чья работа столь важна и нужна – самых знаменитых, самых лучших отечественных переводчиках.
Ученики 5-10 классов читали стихи Лорки, Бодлера, Ронсала, Гете, Шиллера, Мао Цзэдуна и других авторов в переводах Лермонтова, Маршака, Чуковского, Антокольского, Левика… И, познакомившись с лучшими образцами литературного перевода, пришли к выводу: перевод поэзии является сложной задачей, которая предполагает высокий профессионализм, владение необходимыми языковыми знаниями и литературный талант переводчика.